赤楚衛二カン・へウォンの日本語セリフに太鼓判!奮闘中の撮影現場を振り返る【「キンパとおにぎり~恋するふたりは似ていてちがう~」インタビュー】

俳優

12
「キンパとおにぎり~恋するふたりは似ていてちがう~」
「キンパとおにぎり~恋するふたりは似ていてちがう~」

(C)「キンパとおにぎり」製作委員会

――現場で苦労していること、難しいと思うことはありますか?

赤楚「小料理店のアルバイトとはいえ、3年間料理をしてきた人という設定なので、包丁さばきや手際の良さに、説得力を持たせたいと思いました。それで、面取りや皮むき、薄く切る練習や千切り...といった一通りの包丁の使い方を先生に教わりました。キンパを巻く練習もしましたね。僕、普段は料理をしないんですよ。料理は好きですが、洗い物が面倒で。昔アルバイトをやっていて、そこで一生分の皿洗いを経験したからかもしれません(笑)」

カン・ヘウォン「難しかったのはやはり日本語のセリフです。練習しても発音がうまくできないときがありました。あとは、いろんな表現というか、リアクション一つとってもこれまでの撮影とは違うところがあるので、そういったシーンで悩みました」

赤楚「僕からしたら、ヘウォンさんの日本語はとてもお上手です。異国の地で、母国語ではないセリフでお芝居されているのが本当にすごいなって」

カン・ヘウォン「いえ、そんなことないです」

赤楚「僕も、このドラマで単語レベルですが韓国語のセリフがあります。困ったら教えてほしいです」

カン・ヘウォン「でも赤楚さんもどんどん韓国語を覚えていますよね?」

赤楚「僕は『クニッカ(그니까)』がお気に入りです」

カン・ヘウォン「上手です!」

赤楚「『そうだよね』って相手に同意するときに使う言葉ですが、韓国のスタッフチームが話しているところに『クニッカ、クニッカ』って入っていく、というのをやったりしています(笑)」

――2人のシーンは、相談しながら作ることもありますか?

赤楚「監督の思い描く画が明確にあるので、事前に監督とお話しして、それに沿って...という感じです。『ここはもう少しシリアスに』『このシーンはもっと楽しく』など、微妙なニュアンスを調整していただいています」

カン・ヘウォン「監督さんがよく『リンちゃん、よきよき』と言ってくれます。『どういう意味ですか?』と聞いたら『うまくできているよ』ということだと教えてもらって、私もそれからたまに『よきよき』を使っています(笑)」

この記事の全ての画像を見る
次のページへ
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  1. 1
  2. 2
  3. 3
Person

関連人物